中医名词术语英译标准化研究被WHO采用
2007-02-14
北京大学第一医院谢竹藩、李宁、张学智进行的中医名词术语英译标准化研究,属中西医结合及中医药国际交流与合作的基础研究。
当前国内外有不少人在进行中医名词术语英译工作,但众说纷纭,亟待规范化、标准化。本研究首先根据国内的现行教材结合已颁布的中华人民共和国国家标准选出常用的中医名词术语。然后从国内外出版的汉英中医辞典和英文中医药专著共七十册中收集各种译法。从中医学概念、术语学要求、汉字的字源和字义、英语的语法和习惯、特别是与现代西医学概念的比较等多方面制定综合评定指标,根据科学性、准确性、实用性和易被接受性等原则逐条加以分析比较,博采众长,并兼顾约定俗成,从而得出能被公认的结论。
本研究成果先编写成《新编汉英中医药词典》,其论证部分撰写成On the Standard Nomenclature of Traditional Chinese Medicine,其后又由国家中医药管理局主持出版《中医药常用名词术语英译》。本研究成果不仅在国内得到推广,而且一部分被世界卫生组织(WHO)采用作为针灸培训用国际标准术语。最近又进一步被世界卫生组织采用作为制订传统医学国际标准术语的参考资料,并指定由本研究主要完成人谢竹藩据此起草该国际标准。在激烈的国际竞争中本研究成果取得突破性进展,使国际标准的制定成为可能。(摘自中国中医药报 王春鸣)