中医书“走出去”有新招

中国中医药报 2009-11-27

据中国新闻出版报 中医书如何克服“走出去”之后的“水土不服”?海外市场需要什么样的中医书?11月16日,美国、德国、意大利、瑞士等国10余位中医师来到江苏科学技术出版社“上班”,“坐堂把脉”江苏科学技术出版社中医书“走出去”。

数年前,美国中医师麦孟竹慕名而来,在该出版社坐班一个多月,翻译了《中医十大类方》。该书英文版在美国出版后颇受欢迎。从此,麦孟竹对中医书情有独钟,并多次带海外考察团到访,成为中医书的义务宣传员,使得该出版社中医书在海外市场影响力大增。此次也是在麦孟竹的宣传和发动下,带来了多国中医研究和爱好者。

洋中医师提出,他们需要更专业、更有针对性的中医专著作为参考。目前,欧美市场上普通的中医教科书已不算少,但在翻译水准、实际操作指导上还有欠缺。他们对《四库全书系列伤寒类医著集成》、《中医辨证思路解析》、《方药心悟》、《经方100首》等中医经典图书兴趣浓厚,对该出版社与麦孟竹的翻译推广模式表示赞赏,希望也加入这种模式,与我国中医专家共同探讨如何编写、翻译出版外向型中医书。

该出版社社长、总编辑黎雪表示,海外专家到出版社“坐堂把脉”,与编辑面对面交流,共同策划、同编译中医书,可以直接针对海外市场的需求特点,定向制作、推广中医书,从而为世界范围内的中医学研究和爱好者提供更多的外文版中医经典专著。这将改变编辑闭门造车、产品需求与市场脱节的现状,成为中医书走向海外的有效途径。(宗边诗)